Rima XXXVIII (translation) – G. A. Bécquer

Sighs are air and go to air!

Tears are water and go to the sea!

Tell me, woman, when love is forgotten,

do you know where it goes?

***

Los suspiros son aire y van al aire.

Las lágrimas son agua y van al mar.

Dime, mujer, cuando el amor se olvida,

¿sabes tú adónde va?

***

The original Spanish is the beautiful work of Gustavo Adolpho Bécquer. Any errors in translation are entirely my own.

Rima XXIII (translation) – G. A. Bécquer

For a glance, a world;

for a smile, a heaven;

for a kiss…I do not know

what I would give you for a kiss.

***

Por una mirada, un mundo;

por una sonrisa, un cielo;

por un beso… ¡Yo no sé

qué te diera por un beso!

***

The original Spanish is from Gustavo Adolpho Bécquer. As always, any errors in the English translation are entirely my own.

Rima XXI (translation) – G. A. Bécquer

What is poetry? you ask

as your blue eyes stare into mine.

What is poetry?  And you ask this of me?

Poetry…is you.

***

¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas

en mi pupila tu pupila azul,

¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?

Poesía… eres tú.

***

The original lovely words are from Gustavo Adolpho Bécquer. Any errors in translation are entirely my own…

Rima XVII (translation) – G. A. Bécquer

Today the earth and the heavens smile at me;

today the sun reaches the depths of my soul;

today I have seen her… I have seen her and she has looked on me…

Today I believe in God!

***

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,

hoy llega al fondo de mi alma el sol,

hoy la he visto… La he visto y me ha mirado…

¡Hoy creo en Dios!

***

I thought it might be fun to share translations on occasion. Many years ago when I was studying Spanish, I translated a few of Gustavo Adolpho Bécquer’s Rimas (Rhymes, or Poems). Beautiful lyrical language.