Day 1 #NPM15 – Chicken Haiku & Rimas

Margaret & Anne digging for worms

Margaret & Anne digging for worms

Chickens dig.

Earthworms zig…too slow!

It’s time to eat!

***

Happy April. Happy National Poetry Month 2015 (#NPM15). I figure it’s time to get serious about posting again, so we’ll shoot for a poem a day during the special month of April. But I’m warning you now—they may be mostly chicken haiku.

Incidentally despite my lack of recent posts, I still get some regular traffic. I can always tell when some high school or college Spanish class is translating poetry. Back in 2012 I posted a few translations of Gustavo Adolpho Bécquer’s Rimas. They are my MOST POPULAR POSTS EVER. (I think I’m a little insulted that my own work doesn’t get more attention. Heh.) Some days I think I should hide them and make the poor kids do their own work.

In case you’re interested (and they do make pretty good reading for #NPM15), in order of popularity…

Rima XXI – By far the most popular, currently around 1650 views.

Rima XXIII – Around 650 views.

Rima XXXVIII – Around 400 views.

Rima XVII – Around 250 views.

Almost everything else of mine has well under 100 views. So, this is not a brag fest on how popular my blog is—just an interesting side note on what people are searching for that gets them here. And yes, visitors do seem to look at more than one page. They look at the other Rimas—but only if they’re part of the homework assignment!! After that, I’m pretty sure they never return. You’d think they could at least give me a Like or something…

Rima XXXVIII (translation) – G. A. Bécquer

Sighs are air and go to air!

Tears are water and go to the sea!

Tell me, woman, when love is forgotten,

do you know where it goes?

***

Los suspiros son aire y van al aire.

Las lágrimas son agua y van al mar.

Dime, mujer, cuando el amor se olvida,

¿sabes tú adónde va?

***

The original Spanish is the beautiful work of Gustavo Adolpho Bécquer. Any errors in translation are entirely my own.

Rima XXIII (translation) – G. A. Bécquer

For a glance, a world;

for a smile, a heaven;

for a kiss…I do not know

what I would give you for a kiss.

***

Por una mirada, un mundo;

por una sonrisa, un cielo;

por un beso… ¡Yo no sé

qué te diera por un beso!

***

The original Spanish is from Gustavo Adolpho Bécquer. As always, any errors in the English translation are entirely my own.

Rima XXI (translation) – G. A. Bécquer

What is poetry? you ask

as your blue eyes stare into mine.

What is poetry?  And you ask this of me?

Poetry…is you.

***

¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas

en mi pupila tu pupila azul,

¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?

Poesía… eres tú.

***

The original lovely words are from Gustavo Adolpho Bécquer. Any errors in translation are entirely my own…

Rima XVII (translation) – G. A. Bécquer

Today the earth and the heavens smile at me;

today the sun reaches the depths of my soul;

today I have seen her… I have seen her and she has looked on me…

Today I believe in God!

***

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,

hoy llega al fondo de mi alma el sol,

hoy la he visto… La he visto y me ha mirado…

¡Hoy creo en Dios!

***

I thought it might be fun to share translations on occasion. Many years ago when I was studying Spanish, I translated a few of Gustavo Adolpho Bécquer’s Rimas (Rhymes, or Poems). Beautiful lyrical language.