What is poetry? you ask
as your blue eyes stare into mine.
What is poetry? And you ask this of me?
¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul,
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía… eres tú.
The original lovely words are from Gustavo Adolpho Bécquer. Any errors in translation are entirely my own…
8 thoughts on “Rima XXI (translation) – G. A. Bécquer”
Hi Karin, Karin here – it is a lovely poem. Did you mean “blues eyes”? I like it as it goes with the idea of the poem, but wasn’t sure. k.
Aack! I thought I changed that but must have been in a different version. Darn copy and paste! Thanks for the catch, Karin!
Another fond memory evoked, this time of my Spanish studies in university. Becquer was definitely among the poets I read in those days. Thanks for this!
My pleasure, Paul. My Spanish is very rusty at this point, so I don’t think I could handle much translation now, but it sure is fun. 🙂
Reblogged this on Steven Striker Page.
Enjoying your translation, An art in itself.
Thank you. It’s fun. I wish my languages were strong enough to do more translations.
Pingback: Day 1 #NPM15 – Chicken Haiku & Rimas | Karin Wiberg